KWESTIE GLOBALIZACJI

Często mówi się, że nie ma czegoś takiego jak marketing globalny, po prostu marketing regionalny realizowany na skalę światową. Każdą kampanię trzeba „natywizować”, aby odpowiadała lokalnym warunkom. Jak pogodzić to z faktem, że dostęp do społeczności on-line jest globalny? Jest wiele problemów; oto kilka:

† Wybór języka: może zaistnieć potrzeba wygenerowania stron, które pojawiają się w więcej niż jednym języku. W nowszych standardach HTTP przewidziano włączenie wskaźnika języka, który jest automatycznie używany przez aktualne przeglądarki (tj. nie wszystkie przeglądarki) podczas komunikacji z serwerem. Serwer z kolei może wykorzystać te informacje do wybrania strony napisanej w odpowiednim języku. Jeśli nie jest to uważane za odpowiednie rozwiązanie, strona powitalna witryny może oferować klikanie w wielu różnych wersjach językowych. Czasami odbywa się to za pomocą zestawu flag narodowych do reprezentowania języka. To nie jest dobry pomysł. Nie tylko to często zajmuje za dużo miejsca i może spowolnić pobieranie strony, może też być bardzo niebezpiecznym politycznie. Lepszym rozwiązaniem jest użycie tekstu menu. Ale jeśli chcesz sprawić wrażenie natywistyczne, pamiętaj ,że używanie angielskich opisów języków, „niemiecki”, „fiński”, zamiast „Deutch”, „suomea” itp. może dać dokładnie przeciwne wrażenie. Powinieneś użyć nazwy języka docelowego dla siebie lub korzystać ze standardowych skrótów, które istnieją dla wszystkich głównych języków świata.

† Tłumaczenie językowe: narzędzia do tłumaczenia sztucznego nie są wystarczająco dobre do tłumaczenia informacji o sprzedaży. Mógłbyś zaoferować im przycisk do takich usług, na przykład Babelfish Altavisty, ale powinno być wyświetlane wyłączenie odpowiedzialności. Osoby, które zdecydują się użyć ich do tłumaczenia Twoich stron, robią to na własne ryzyko. Jedynym bezpiecznym sposobem jest zlecenie tłumaczenia materiału przez profesjonalną obsługę, która korzysta z pomocy wykwalifikowanych ludzi. W tabeli 3.1, dla zabawy, jak cokolwiek, jest fragment z tłumaczenia maszynowego z włoskiego na angielski promocji sera.

† Problemy z alfabetem: oprócz problemów z językami często pojawiają się problemy ze skryptami. Wiele języków ma znaki diakrytyczne lub nawet pełne znaki, których nie można przedstawić za pomocą tekstu ASCII Roman. Istnieje ustalony standard Unicode, który powinien być używany do kodowania takiego tekstu. Jak opisano w odnośniku, ASCII jest nie tylko niewystarczający do zaspokojenia potrzeb wszystkich języków, ale jest również używany w sposób niezgodny na różnych platformach. Unicode zapewnia unikalny numer dla każdego znaku. Standard Unicode, który jest zgodny z pokrewnym standardem ISO/IEC 10646-1:2000, został przyjęty przez wielu liderów branży i jest wymogiem dla innych standardów internetowych, w tym XML i CORBA itp. W najpopularniejszych zastosowaniach wykorzystuje tryb 16-bitowy, który pozwala na unikalne kodowanie 49194 znaków związanych z alfabetem, ale istnieje nawet mechanizm rozszerzenia (UTF-16), który może zakodować milion więcej. Obejmuje to wszystkie historyczne skrypty świata.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *